July 26, 2011- Just got back from a session with this Lebanese oyster-head charged with violation of a Personal Protection Order. As he and I engaged in some preliminary discourse to settle the boundaries of his education, I asked him if he could speak in Literary Arabic. He answered in the affirmative. While I had my doubts at first, it took no time to realize that the bloke was illiterate. He could neither read nor write. When the judge warned him about “perjury”, I used the legal term “Hinth” to no avail. I had to use “Shahadat Zoor” to convey the idea of legal perjury. I’m in the mood for a Campari and soda right now. It’s a hot day here in Michigan. I need something to slake my thirst after hours of whispering in the ears of that cobbler from Bint J’Beil. I shall excoriate Shadid tomorrow and lay bare his suspicious origins. Adieu. Ziad.
About The Author
Attorney for 35 years and Supreme Court Certified Interpreter for Arabic/English Diploma with Honors from Ann Arbor Pioneer High School in 1968; B.A. University of Michigan in Ann Arbor 1968-1972; M.A. University of Michigan Dept. of Near Eastern Studies 1972-1974; Ph.D. Cand. Univ. of Michigan 1972-1977; Then went to law school. Credits: Harvard University for classes in Islamic Philosophy; Fellowships from University of Pennsylvania 1976; 2 from Univ. of Michigan. Read English, Arabic, German, French, Farsi, some Hebrew. Studied Ancient Greek and Latin before grad school. Michigan Supreme Court Certified Interpreter/Translator for Arabic and English